16 September, 2007

浅谈汉语里的梵语词语

尼泊尔是佛教的发源地。佛教的创始人姓乔答摩,名叫悉达多,是出生在尼泊尔的蓝比的。根据中国历史他的生卒年约为 公元前的565-485, 相当于中国的中秋时期。这样来看佛教已经有两千五百多年的历史了。

可是佛教进入中国的时间却晚一些,而佛教又不是直从尼泊尔接流传到中国的,是由印度通过西域各国传到中国的。公元的1-2世纪时(释迦牟尼去世已500 年后)佛教出现了一个比较大的分裂。分成为达乘和小乘两个主要教派。传入到中国的就是大乘佛教。

上面已经讲过,是由印度通过西域各国传到中国的。这样西汉末年佛教就进入了中国。当时,一方面封建统治者希望借助宗教这付"精神麻醉剂" 诱使人们安于现状,顺从其统治。另一方面广大人民也把解脱自己的痛苦寄托在宗教的虚幻许诺上。(希望在那里获得精神安慰)这就为佛教的发展提供了更为有利的社会环境。总之,佛教开始传入到中国各个地方。

这样,随着佛教的流传和发展,大量的梵语词语(一般称佛教词语)进入了汉语里。 语言是随着社会的发展而发展的,所以当一种新的概念产生了后自然会产生一些新的词语。同样,佛教作为一种新的概念进入了中国后汉语就是自然的借了一些梵语词语。因为表达一种从外民族来的思想不得不用一些"外民族的词语" 这是绝对的。

虽然汉语里边有来自英语,法语,日语等其它语言的词语,但佛教词语在汉语的词汇里边有个特殊的位置。不仅仅是因为这是外来词的第一次浪潮而是因为它(佛教词语)与其它外来词有很大的区别。佛教词语有一个明显的特点是它往往不同于其它外来词。

谈,它与其它外来词的区别之前,先简单的说明一下来自佛教的词语。 这里所谓的"佛教词语"实际上都是梵语的词语。梵语是古代尼泊尔和印度的官方语言(文学语言)这是由于佛教传入到中国后这些词语才进入了汉语的词汇里,所以人们管它叫"佛教词语"。 汉语里边的佛家词语不少,可是如果从词语的结果上来看,来自佛教的词主要能分成两大类:

1 一般词语:这里所谓的一般词语就是那些没有特殊意义的佛教词语。如果更清楚地说,那么,除了俗语,成语 之类 自外其它其词语就是一般词语。这包括下面几种词语:

音译的:这类的词语一般多是按照梵语词语的声音直接翻译过来的,举几个例子就是:涅褩(Nirvan), 婆罗门(Brahaman),刹那 (Kshana) 沙门(Sramana) 袈裟 (Kasaya)等。此外还有一些音译的词语,本来是双音节的而后来就简化为单音节,双音节,如,佛(佛陀:Buddha)罗汉(阿罗汉:Arhat)刹(刹多罗:Ksetra)等。

意译的:这类的词语一般是按汉语的构词方式,用汉语素造的,来对应梵语中的概念。因为意译更接近汉民族语言习惯,便于理解和记忆,所以汉语中一般外来词都以意译为主,来自梵语的也是一样的。 举几个例子就是:方便,究竟,布施,超生,传戒,魔王,三宝,因缘 等。

半音半译的:把一个佛教词分成两半,一半音译,一半意译,这样找出来词就属于半音半译类。其中也有原来是完全意译而后来变为"半音半译"的。如:由 "频菠罗" 变成 "苹果",由 "阎摩罗" 变成 "阎王"等。此外,还有一些词语是原有的佛教词语后再加一个表意的汉子而造成的,如:尼姑,禅师,佛事 等。

2 特殊词语:除了在上面见过的几种一般词语以外汉语里也有来自佛教的一些"特殊词语"。 这里所谓的特殊词语包括成语,俗语,谚语等。其中成语是最多的。现代汉语里有很多这样的成语和四字格, 如:"五体投地","善男信女", "六根清净", "前因后果","大千世界", "三生有幸", "现身说法", "不二法门"等。如果仔细研究,来自佛教的成语就能找出几百条。

总而言之 佛教是汉语成语的一个重要来源。除了成语以外汉语里也有不少的佛教俗语如:"道高一尺, 魔高一丈","阎王路上无老少","种瓜得瓜,种豆得豆"等等。 上面已经讲过 佛教词语有一些特点使它远远不同于其它外来词。讲完了佛教词语的种类下面就简单讲一下他主要的特点:

I 稳固性:佛教词语有很强的稳固性。它在千百年中为不同的社会服务,并且服务得很好。我们可以从一些古书中找出大量的直到今天还被我们经常使用者的佛教词语。显然这些年代久远的词语今后也还会继续使用下去。这些词语一直没被淘汰, 可来自其它语言的词语却不一样。如:"马达"(英语:motor) 已被"发动机"淘汰,同样人们现在常用"电话" 不用"德律风",用 "话筒"不用 "麦克风",用"连衣裙"不用"布拉吉"等。 从这些例子我们可以看出,来自佛教的词语有很强的稳固性和实用性。

II 能产性:语言要表现新出现的事物和概念,就需要不断增加新词。佛教词语就有这个特点。我们可以利用那些原有的佛教词语造新词。这样那些千百年来流传下来的佛教词就成了"构成新词的基础" 如:有了"禅" 就可以用它来造其它词-"禅师","禅房", "禅堂" 等。有了 "佛" 就产生了其它一些词如:"佛事","佛堂","佛门", "佛经"等。 此外,这些词还能构成一些成语,如:"不二法门","此中三味" , "阿鼻地狱","县花一现"等。

III 第一次浪潮:佛教词语是汉语词语的第一次浪潮,他们大量的进入了汉语。 虽然汉语里也有英语,日语,法语的一些词语,但他们进入汉语的时间比佛教词语进入汉语的时间晚得多。

IV 词语多样:来自佛教的词语很丰富。除了一般词语以外还有大量的成语,俗语 之类的特殊词语。可是其它外来词里只有一般词语,没什么成语, 四字格或谚语之类的特殊词语,这是一个很明显的特点。

V 必然性:佛教词语进入汉语里的事是一种必然的事。我们多直到语言时随着社会的发展而发展的。这样来看,当时佛教进入中国时,它是一种新的宗教,新的思想,新的观点,所以有了一个新的概念后一定要一个新词来表到它(那些概念),这样,佛教词语进入汉语的过程是一种必然性的事。 总而言之,佛教词语已经成为汉语词汇系统里的一族,已经成为汉语"建筑材料"的重要部分。佛教词语对丰富汉民族语言词汇,增加语言表达能力起着不可低估的作用,所以它在汉语词汇里有着特殊位置。

3 comments:

  1. नेपाली अनुवादपनि राख्नु प-यो दिलिप दाइ, चिनियाँ पोलेर खाईसकिएछ धेरै!

    ReplyDelete
  2. यो पहिला नेपाली मै लिखेको थीएँ र गोरखापत्रमा छापीएको थियो । तर पछी एकजनाले चिनियाँमा लेखेर दिनु भनेकोले बढो कष्टका साथ चिनियाँ भाषामा अनुबाद गरेको हो (आफैले लेखेको कुरा आफैले अनुबाद गर्न पनि निकै गाह्रो भा'थ्यो)।

    हाल सो "पाण्डुलिपी" भेटन सकीरहेको छैन००००भेटेपछी राखौला ००००० त्यतिन्जेल सम्मको लागी यो गोरखापत्रको सेतु (link)राखौं है त?

    त्यो यहाँ छ:
    http://www.sajha.com/sajha/html/OpenThread.cfm?forum=2&ThreadID=26035

    ReplyDelete
  3. दिलिप दा केही बुझिन ....... साझामा पनि रहेनछ............हजुरलाई साझामा नि देख्दिन आज्काल..... नेपाली पाण्डुलिपी छ भन्सेको हैन...............यहाँ राख्ने कि ?

    ReplyDelete